Comment choisir un bon interprète anglais français ?

Un bon interprète anglais français n’est pas facile à trouver. En effet, un grand nombre de personnes parlent couramment l’anglais et le français. Quelques-uns peuvent prétendre être bon pour dans interpréter la langue de Shakespeare en langue de Molière. Voici quelques critères qui peuvent vous aider à déceler le bon du moins bon.

S’assurer de l’objectif du client

Vous devez au premier rendez-vous renseigner votre objectif. Un interprète anglais francais a le devoir de tenir compte de votre but avant d’accepter de vous fournir son service. Dans le cas contraire, il est mieux pour vous de ne pas perdre de temps avec lui. En effet, il va ruiner votre projet au lieu de vous assister. L’interprète peut refuser ou accepter votre offre selon vos attentes et votre objectif. Supposons que vous lui demandez de vous aider à vendre des pierres précieuses auprès d’un riche Sultan. Ce dernier utilise l’anglais pour parler de ses affaires, vous devriez, dans ce cas, prendre celui qui possède un peu d’âme commerciale.

Être un bon intermédiaire

La connaissance approfondie de l’anglais et du français est certes indispensable. Toutefois, le bon interprète anglais français doit aussi exceller en tant qu’intermédiaire. Des conflits d’intérêts peuvent survenir, ou des quiproquos sont annoncés impulsivement; il doit, dans ce cas, faire usage de sa qualité de bon intermédiaire. Il doit être bon en médiation tout en sachant mettre en usage ses connaissances linguistiques en anglais et en  français. En d’autres termes, le bon interprète anglais français sert de lien entre deux ou plusieurs personnes qui n’utilisent pas la même langue pour se communiquer.

Avoir une excellente mémoire et une bonne concentration

L’interprète doit bien être à l’écoute de celui qui parle. Une seconde de distraction peut lui coûter cher. Il peut toujours demander à la personne qui a la parole de répéter le message ce qu’il veut communiquer. Toutefois, si cela se reproduit 4 fois ou plus, le client va conclure que l’interprète qu’il a engagé manque de professionnalisme et du sérieux. D’où il est important pour chaque professionnel en interprétation anglais français  de s’entraîner sérieusement pour bien mémoriser les éléments de discours de son employeur. Il est de son devoir de les rendre fidèlement en français, et ce, en temps réel sans changer les noms et les verbes. C’est le défi que l’interprétation anglais français représente. 

Ina Kang : un interprète anglais français à votre service sur Paris 

Si vous cherchez une personne qui maîtrise l’anglais et le français, vous pouvez compter sur Ina Kang, une professionnelle dans le domaine de l’interprétation de conférence. Elle possède une double nationalité; en conséquence, elle est en possession de bagages linguistiques suffisants reçus de ses origines américaine et française. 

Cette interprète anglais français a fait des études anglophones approfondies à l’Ecole Supérieure Normale de Lyon. Ina Kang a aussi obtenu un diplôme certifiant sa capacité d’interpréter en anglais et en français. Elle a d’ailleurs des expériences probantes dans plusieurs domaines et auprès de plusieurs clients. On peut citer ses interventions lors du Festival de Cannes ou bien auprès de l’OMS.

Newsletter

Sur le même thème

Pourquoi réaliser un bilan de compétences ?

Envisager de réaliser un bilan de compétences n'est jamais...
Mathieu
Mathieuhttp://www.lejournalduweb.fr/
Je me présente : Mathieu, le créateur du Journal du Web, un site d'actualité généraliste. Diplômé d'une école commerce, j'ai plein de projets en cours, cela faisait un petit moment que je voulais lancer un site d'actualité. J'ai voulu parler de thèmes très différents : Internet, les réseaux sociaux, Life Style, High Tech, bref tout le monde y trouvera son bonheur !

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici