Les traductions certifiées de documents, comme les actes notariés, les actes d’huissier et autres documents officiels, sont appelées traductions assermentées. Ces documents peuvent être présentés à toute organisation gouvernementale, institution ou autre organisme. Ce travail doit être réalisé par un traducteur assermenté.
Quel est le rôle d’un traducteur assermenté ?
Les documents issus d’une traduction certifiée sont appelés traductions assermentées. Il peut s’agir de documents juridiques, notariaux, d’huissiers ou administratifs, et ils sont acceptés par les administrations et les institutions. Un traducteur avec une assermentation reconnue en tant qu’officier ministériel doit certifier que la traduction est une réplique exacte du document original. Pour que le document soit valable, il doit y apposer son cachet et sa signature.
L’officier doit être capable de comprendre une ou plusieurs langues étrangères et convertir des textes sans modifier le sens ou la structure. Il est essentiel de faire la différence entre le rôle d’un traducteur assermenté et celui d’un interprète. La différence entre ces deux professions réside dans leur mode de communication : le traducteur travaille avec le langage écrit, en prenant son temps pour produire une traduction aussi précise que possible, tandis que l’interprète doit transcrire immédiatement et spontanément tout type de discours ou de dialogue.
Comment devenir traducteur assermenté ?
Avant de devenir traducteur assermenté, il est indispensable de travailler en tant que traducteur ordinaire. Suivre une étude universitaire et avoir un diplôme universitaire en langue/traduction sont alors primordial. Certaines personnes complètent leur parcours par une étude de droit, car cela augmentera les chances de devenir traducteur affirmé à l’avenir. L’expérience acquise durant l’exécution des traductions ordinaires joue également un rôle lors d’une traduction assermentée. Une fois que vous avez obtenu votre diplôme, vous êtes autorisé à travailler en tant que traducteur non affirmé.
Si un traducteur souhaite une assermentation, il est tenu de s’adresser à la cour d’appel en soumettant sa demande au procureur général près le tribunal judiciaire. C’est ce même tribunal qui préside le siège de la cour d’appel. Celui-ci donne à la police de réaliser une enquête de moralité. Pour obtenir ce titre, vous devez attendre une année entière. Le dépôt de candidature s’effectue au début de l’année et la réponse ne vient qu’à la fin de l’année.
À quel moment faire appel à un traducteur assermenté ?
Pour être valide, un document doit être traité par un traducteur assermenté officiel. Son sceau et sa signature prouvent que celui-ci est conforme à l’original. En outre, le bureau où vous déposez le document traduit ou tout autre écrit légal peut confirmer l’authentification auprès de l’administration. Si votre traducteur assermenté est reconnu, cela constitue une preuve de légalité de votre document.
Si vous avez besoin de documents officiels convertis dans une langue étrangère, vous devez faire appel à un traducteur agréé. Cela est généralement nécessaire lorsqu’une entité administrative vous en fait la demande. Il est essentiel que cette tâche soit attribuée à un traducteur agréé. L’importance de son intervention est d’autant plus nécessaire, car tout document qui n’a pas été traité par un traducteur assermenté ne sera pas accepté.